Editura Global Info / Literatură |
George Gordon Byron
Către Ines
Nu mai surâde nopţii ce-n mine a pătruns...
Vai, de ce port de-a pururi o frunte-ntunecată?
De ce zâmbirii tale nu-i pot găsi răspuns?
Cu ochii uzi cerşi-voi Destinului un dar:
Să nu cunoşti ce-i plânsul, copila fără pată —
Ori, niciodată lacrimi să nu verşi în zadar...
Tu vrei să ştii ce chinuri şi-au stors în mine firea,
Înveninând izvorul plăcerii pământeşti.
De ce vrei să descoperi şi să cunoşti durerea,
Pe care nici tu, sfânto, nu poţi s-o îmblânzeşti?
Tu, poate, crezi c-amorul sau ura ce nu iartă
Sfărmat-au lira dulce din sufletu-mi pribeag...
Iubire, ranguri, nume: deşertăciuni şirag —
Nu ele mă făcură să blèstem a mea soartă —
Nebun să fug departe de tot ce-aveam mai drag...
Ci-i un urât de moarte, ce naşte pentru mine
Din tot ce-aud sau pipăi cu stinsele-mi lumine —
Frumosul nu-mi mai place; iar ochii tăi - chiar ei —
Abia mai au un farmec de-o clipă-n ochii mei...
De-ar ocoli cu anii pământurile toate,
Să fugă de el însuşi nici un pribeag nu poate —
De-a pururi simt pe suflet un aspru bici de rele:
Neadormitul demon al gândurilor mele...
Să scânteie plăcerea în ochii fiecărui!
Să guste alţii-n tihnă din cupa ce le-o dărui!
Râzând, plângând de multul fior şi nebunie,
Viseze ca norocul va ţine-o vecinicie! —
Ci eu atât as vrea:
Să n-aibă-o deşteptare asemeni cu a mea...
Eu cată să cutreier ţinut după ţinuturi
Şi-al amintirii blèstem să mă urmeze-n drum...
Zadarnic fug de dânsul, în van încerci să-l scuturi
O mângâiere numai mi-a mai rămas de-acum:
Să ştii — de-ar fi sa-ntâmpin un nou potop de rele —
C-am încercat odată pe cel mai greu din ele...
Dar care mi-i restriştea, mă-ntrebi? Ah, nu-ntreba:
Mai bine sfântul zâmbet pe chipul tău readu-l...
O, suflete, zâmbeşte mereu şi nu căta
Să rupi un văl, sub care găsi-vei numai iadul.
Traducere de PANAIT CERNA, Convorbiri literare I, nr. 2, 15 ianuarie 1907