Ştiri şi informaţii din toată lumea
    Editura Global Info / Literatură

    George Topîrceanu

    Homer: Chinurile lui Ulise

    Fragment apocrif din Odiseea,
    în hexametri și pentametri

    ...Astfel corabia-n fugă plutea cu ușoarele-i pânze
    Doldora pline de vânt, peste noianul de ape.
    Singur pe navă prudentul Ulise privea cu-ntristare,
    Cât ți-i oceanul de larg, zările fără catarguri.
    Căci părăsind pe frumoasa Calipso cea aprigă-n șolduri
    (Pentru că nu-i mai plăcea) și navigând la-ntâmplare
    Trei săptămâni împlinite departe de țărmuri, eroul
    Nu mai zărise de-atunci dulce obraz de femeie...
    Cum, la sfârșit de ospăț, muritorul aruncă la mâțe
    Restul juncanului fript, fără să-i treacă prin minte
    Că mai apoi flămânzind cerceta-va-n zadar să găsească
    O bucățică de zgârci ca să-și astâmpere foamea;
    Astfel eroul simțise de-amor că lehamite-i este
    Cât l-a avut din belșug lângă Calipso, iar astăzi
    Jalnic striga peste valuri de dorul histericei nimfe
    Care-l ținuse captiv, ca să-l iubească cu sila:
    „Cine m-a pus să te las și să plec pe pustiile ape
    Fără să știu încotro, nici până când rătăci-voi?
    Valul ușor clipotind îmi aduce zadarnic aminte
    Sunetul glasului tău, blondă și dulce Calipso!
    O, ce neghiob am putut într-o clipă să fiu de-a lăsare,
    După himere-alergând, nimfa cea grasă din mână!
    Geaba umblat-am atâtea pământuri și mări depărtate,
    Asta să-mi fie de-acum pentru-nvățare de minte..."
    Deci cam în chipul acesta plângând cu bărbată strigare
    Bietul Ulise gemea, gata să sară în valuri.
    Cel ce cu agera-i minte sub zidul troian născocise
    Gloaba cea mare de lemn care-a pătruns în cetate1
    Nu era-n stare acum, la strâmtoare fiind, să găsească
    Vai! nici un mijloc onest pentru-a scăpa de ispită.
    Nobilu-i trup se zbătea, legănat de mișcările navei,
    Pradă destinului orb și nemiloasei Ananghi2...

    *

    Dar din lăcașu-i divin de pe vârful Olimpului falnic,
    Fiica mărețului Zeus, Pallas-Atena-nțeleaptă,
    Cea care-i poartă de grijă la orice nevoie, îl vede
    Cum rătăcește pe mări, singur — cu mâna pe cârmă...
    Iată-așadar că din valul adânc răsărind fără veste,
    Ca un agil cufundar, fiica lui Cadmus cea mică,
    Ino, cu trupul gingaș s-a ivit scuturându-și în soare
    Părul ei galben și ud leoarcă de apă amară.
    — O, nestatornice fiu al bătrânului rege Laerte!
    Ce curioase idei vin să-ți întunece mintea?
    Oare puține răbdări păn-acum pribegind îndurat-ai,
    Ca să te-arunci în adânc pentru o treabă ca asta?...
    Când mă gândesc ce de nopți a tânjit Penelopa cea castă
    După doritul ei soț, care stă gata să piară,
    Nu pot răbda să te știu la-ndemână, prin apele mele,
    Fără să-ți dau ajutor, mare fiind filantroapă!
    Iat-am venit să-ți aduc așadar un colac de salvare,
    Numai atâta mă-ntreb — dacă ți-a fi pe măsură...
    Zise și-n chip de pretext îi aruncă o mică eșarfă.
    Iar încercatul erou, făr-a-i întoarce cuvântul,
    Grabnic s-apleacă spre nimfă și cât ai clipi o ridică
    De subțiori din ocean — sus pe covertă, trăgând-o...

    *

    Unde zglobii împrejur clipotind se-nălțau curioase,
    Nava plutea ușurel, fără pilot în lumină.
    Valuri fugeau după valuri spre țărm depărtat călătoare,
    Cerul era liniștit — marea pustie și verde.

    Note:

    1. Lucruri expuse pe larg în traducerea dlui Murnu,
    Harnicul nostru tălmaci care-a tradus Iliada,
    Carte ce fu mintenaș premiată cu premiul cel mare,
    Pentru că suntem un stat eminanente agricol... (n. a.).

    2. Zeița sorții.




    TE-AR MAI PUTEA INTERESA