Ştiri şi informaţii din toată lumea
    Editura Global Info / Literatură

    Heinrich Heine

    Belsàzar


    E noapte-ntunecată şi ceasul e tîrziu;
    În Babilon domneşte tăcere şi pustiu.

    Sus numai în palatul regesc e chef nespus:
    Cohorta lui Belsàzar benchetuieşte sus.

    În sala triumfală ferestrele lucesc,
    Stă regele în frunte la praznicul regesc.

    Sclipesc în juru-i sclavii şi sorb din cupe vinul
    Înflăcărat ca focul şi roşu ca rubinul.

    Ciocnesc din cupe sclavii cu urlete de bestii:
    Belsàzar află farmec petrecerii acestii.

    Ci iată-l că s-aprinde sălbăticit la faţă,
    Căci vinul vechi sporeşte pornirea-i îndrăzneaţă.

    Pornirea-i mi-l orbeşte şi-i răzvrăteşte firea:
    El spune vorbe grele, cîrtind dumnezeirea,

    Şi bleastemă năprasnic în prada oarbei furii:
    Urlau în hohot sclavii cînd el scrîşnea injurii.

    Semeţul rege strigă, semeţul rege ţipă, —
    Un servitor aleargă şi iar se-ntoarce-n pripă,

    Purtînd pe cap o tavă cu multe-odoare sfinte
    Sin templul lui Iehovah furate mai-nainte.

    Nelegiuitul rege o cupă sfînt-alege,
    Un sclav îi umple cupa din mîna sacrilege;

    Belsàzar o ridică şi pînă-n fund o soarbe;
    Şi hohotă-n desfrîul mîniei sale oarbe;

    — Iehovah, nu mi-e teamă de tronul tău nemernic:
    În Babilon, Belsàzar e rege-atotputernic !

    De-abia rostise însă cuvîntul plin de faimă,
    Cuprins a fost Belsàzar de-o nenţeleasă spaimă.

    Îngrozitoul hohot a îngheţat în sală,
    Şi-n urma lui se face tăcere mormîntală.

    Şi uite !... uite-acolo ! pe zidul alb deodată
    Răsare ca o mînă, o mînă minunată,

    Şi scrie, scrie, scrie, în groaznica tăcere,
    Cu litere de pară pe zidul alb, — şi piere...

    Belsàzar vede totul cu mintea aiurită,
    Pe-obrajii lui cei palizi sta groaza-ntipărită.

    A sclavilor cohortă a-ncremenit de frică:
    Nici un cuvînt nu scoate, nici ochii nu-i ridică...

    Veniră mai în urmă, dar în zadar cercară
    Să tălmăcească rostul acelui scris de pară.

    Dar sclavii-n răzvrătire atunci au tăbărît,
    Şi peste noapte fuse Belsàzar omorît.

    Traducere de ŞTEFAN OCTAVIAN IOSIF




    TE-AR MAI PUTEA INTERESA