Editura Global Info / Literatură |
Heinrich Heine
Cavalerul Olaf
I
Doi bărbaţi de-un ceas aşteaptă
La biserică, în poartă;
Rege-i unul, gâde-i altul,
Haine roşii ambii poartă.
— După cum aud eu, slujba
Cununiei e sfârşită.
Regele s-a-ntors spre gâde:
— Stai cu barda pregătită!
Orgă, clopote... Norodul
Dă năval din catedrală:
Lung alai; în mijloc mirii
Strălucind ies la iveală.
Firavă, nespus de tristă,
Fiica regelui priveşte;
Vesel şi semeţ e Olaf:
Gura-i rumenă zâmbeşte.
Când spre-ntunecatul rege
Gura-i rumenă-şi îndreaptă:
— Ziuă bună, tată-socru!
Moartea astăzi, ştiu, m-aşteaptă.
Rege, pân’ la miez de noapte
Mai amână-mi ceasul morţii;
Vreau să-mi văd banchetul nunţii,
Danţul la lumina torţii.
Lasă-mi viaţa pân’ ce cupa
Cea din urmă voi goli-o.
Lasă-mi viaţa, lasă-mi viaţa
Pân’ la danţul de adio!
Regele s-a-ntors spre gâde:
— Viaţa-i fie-ngăduită
Până azi, la miezul nopţii —
Stai cu barda pregătită!
II
Stă Olaf la praznicul său nupţial,
E ultima cupă, e ceasul fatal,
Femeia lui stă lângă dânsul
Şi-o-neacă plânsul...
Călăul stă la uşă.
Porneşte viu danţul, şi, dornic-păgân,
Şi-apropie Olaf soţia la sân:
Ei joacă la lumina torţii —
E danţul morţii...
Călăul stă la uşă.
Cum sună viorile viu şi voios!
Cum şuieră flautul trist şi sfios!
Privind pe-amândoi jucătorii,
Te prind fiorii...
Călăul stă la uşă.
Şi Olaf, în vuiet, îngînă nebun:
– Mi-eşti dragă, mi-eşti dragă cât nu pot să-ţi spun,
Nici inimă nu-i să priceapă —
E frig în groapă...
Călăul stă la uşă.
III
Olaf, bate miezul nopţii,
Şi la moarte-acum te cheamă!
Tu pe fiica unui rege
Ai iubit-o fără teamă.
Rugi călugării îngână;
Omu-n haina roşe ţine
Barda-n mână şi te-aşteaptă
Lângă negrul stâlp, pe tine.
Olaf vede zid de săbii,
Vede torţele cum pică —
Gura-i rumenă zâmbeşte,
Vesel ochii-n sus ridică:
— Binecuvântate fie!
Ceruri, soare, lună, stele!
Blând popor de păsărele
Vesele ciripitoare!
Binecuvântate marea
Şi câmpia-mpodobită!
Ochii tăi frumoşi, iubită,
Viorelele frumoase...
Ochi frumoşi, ochi viorele,
Numai voi mi-aţi stins norocul,
Binecuvântat şi socul
Unde mi te-ai dat tu mie!
Traducere de ŞTEFAN OCTAVIAN IOSIF