Ştiri şi informaţii din toată lumea
    Editura Global Info / Literatură

    Mihai Eminescu

    Romancero espanol

    Copii de pe natură

    Furtişagurile literarii ale lui Cocovei Moretto sau vicleniile lui Scapin traduse-n spanioleşte de Signorul Don Lopez de Poeticales

    Motto: Es muss auch solche Käutze geben


    Istorie ciudată! Timpii se iau de păr şi se trag îndărăt! Trecutul e viitor şi viitorul trecut. — Anul 15... a furat pe anul 1870 într-un mod oribil şi cu precauţiunea vicleneşte zâmbitoare cum că n-are să fie recunoscut. Odată... în timpi mai... în anul 1870 trăia în România un scriitor care se ocupa din principiu şi meserie cu chir Cocoveiu, întunecoasă bufniţă ce cutreiera tribunalele României, care-n loc de cocoveaul îngâna încet şi printre dinţi vorba: Considerând!...

    Acest autor de caraghioslâcuri, moldoveneşte de mascarade, s-apucă-ntr-o bună dimineaţă sau într-o bună seară sau într-una din zile (căci două nu i-ar fi trebuit genialei Lopăţi) să scrie-n româneşte o comedie: Viclenie şi amor, în trei acte, cu boschet şi cu ascunzători secrete şi tainice totodată, şi în versuri neversificate.

    În anul 15... post Christum natum trăieşte şi un autor spaniol, Moretto, şi scrie şi acela o comedie cu titlul Dona Diana, adică... lotrul de el! schimba pe Elena lui chir Cocoveiu în Diana — şi din România transpune scena tumna-n Spania. Ei, drăcia dracului! — Ş-apoi neci nu spune chir Moretto c-a tradus-o de pe moldovenie pe spaniolie. I-am trimis lui Moretto o depeşă în regiunile cereşti, ca altă dată de va îndrăzni să copieze în anul... o comedie scrisă româneşte în anul 1870, să aibă cel puţin precauţiunea ca să puie pe doşcă: tălmăcită de pe moldovenie în anul cutare da' nu aşa!...


    A. — De ce pângi, o, Dona Diana,
    De ce ochiu-ţi lăcrimează?
    Nu eşti sântă şi frumoasă
    Ca o dramă spaniolă?
    Ştii: don Manuel, perfidul,
    Inconstant iubeşte-o altă,
    Alta brună, dulce, pală,
    Ca o noapte-a primăverei.
    D. — Nu-i aceea ce mă doare,
    De ce inima mi-e-amară,
    Căci don Manuel ş-acuma
    E fidel ca totdeuna;
    Dar aceea ce mă doare
    Şi-ochii mei îi fac să plângă
    Este că Negruzzi Iacob
    M-a tradus în româneşte.
    A. — Şi de ce tu să te superi,
    Ideal al lui Moretto,
    Au în limba cea germană
    N-au tradus ei comedia,
    Ei, străinii! Îns-Espańa
    Te adoră, o, Madona,
    Cum mi te-a creat Moretto.
    D. — Neci n-aş plânge, caro mio,
    De ar fi traducţiune;
    Rea or bună, ea nu schimbă
    Din valoarea mea internă.
    Dar Negruzzi, mio caro,
    El a scris o comedie,
    Comedie-originală:
    Viclenie şi amor.
    Acolo mă văd pe mine,
    Figurând sub nume Elena,
    Iar pe Manuel, il caro,
    Văd că mi-l numesc Costică.
    Dară cum c-a imitat-o
    Neci n-o spune, neci n-o scrie,
    Ci pe mine mă sileşte
    Să recit la versuri rele
    Care sună ca drimbala
    A ursarilor gitani.
    A. — De-a făcut asta Negruzzi
    Cu Madona lui Moretto,
    Atunci eşti nenorocită
    Dona Diana, Dona Diana!


    1870




    TE-AR MAI PUTEA INTERESA